KRISHNA ET LES GÔPIS ou LE PANTCHÂDJYÂYÎ, Traduit par M. Hauvette-Besnault

KRISHNA ET LES GÔPIS
ou
LE PANTCHÂDJYÂYÎ
(Chap. XXIX-XXXIII du livre X du Bhagavata-Purana)
Traduit par M. Hauvette-Besnault

Le Bhâgavata-Purâna, est aujourd’hui encore l’un des livres les plus populaires et les plus lus de l’Inde. Pourquoi ? Parce que l’immense poème raconte, comme un feuilleton, les péripéties de la vie amoureuse de Krishna, huitième avatar de Vishnu, le conservateur des mondes. Le récit des obstacles rencontrés par les bergères amoureuses du dieu (les gôpis) et des ruses qu’elles emploient pour satisfaire leurs passions suffiraient à passionner lectrices et lecteurs s’ils n’attiraient en outre adorateurs et croyants de Vishnu-Krishna auxquels le livre révèle, depuis treize siècle, les secrets de l’accomplis-sement spirituel.

Car les épisodes de la vie de l’avatar, ses provocations et ses dérobades, sont autant d’allégories des difficultés que doit surmonter le pratiquant (sâdhak), sur la route de son développement spirituel (sâdhanâ).

Véritable traité du « retour de l’âme à l’Essence divine », le Bhâgavata-Purâna est « un manuel minutieux et pratique pour qui veut suivre la voie de l’Amour divin » à travers les méandres des passions humaines.

On a fait suivre ici la traduction d’Hauvette-Besnault du commentaire publié par Philippe Camby dans l’ouvrage « De l’Étreinte à l’Éternité » : Krishna l’amant divin.

Page d'accueil
Extrait
Prix et information
Illustration de couverture : Danse de Krishna et des Gopîs, illustration du XVIIe siècle.
Composition et mise en page : © ATHENA PRODUCTIONS / PhC