|
|
Marie de France
LE DIT D'ÉSOPE (Fables)
traduit par Philippe Renault
|
|
|
| Si les Lais de Marie de France ont été l’objet de plusieurs éditions et traductions en prose, ses fables, auxquels les manuscrits donnent le titre Le Dit d’Ésope restent incroyablement ignorées. A l’exception de l’étude critique et de la traduction récente de Charles Brucker (1991) qui n’a malheureusement pas atteint le grand public, les Fables de Marie de France n’ont pas été publiées, en France, depuis 1820. Et jamais traduites (avant 1991). Quel trésor pourtant ! Rédigées vers 1170-1180, ces cent deux Fables constituent la première adaptation en français, (en « roman » comme on disait à cette époque) des apologues d’Ésope. Quarante d’entre elles peuvent être clairement rattachées à la tradition du Phèdre latin (transmise à Marie par le Romulus Anglo-latin) ; les soixante-deux autres proviennent soit d’une source antique soit d’une source folklorique. |
|
|
En annexe, Philippe Renault a recensé et traduit, sur la base du Dérivé du Romulus anglo-latin, une vingtaine des fables qui subsistent du Romulus Anglo-latin. On y verra que le récit de Marie de France diffère notablement de son modèle dans les détails, mais aussi dans la conduite de la narration et la morale finale qui, chez elle, sont souvent irrésistibles.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Composition et mise en page : © ATHENA PRODUCTIONS
|
|
|
|
|
|
|