|
|
|
|
|
|
|
Sil existe une poétique proprement celtique, elle est bien celle de ces caps bretons, les Finis Terras des Espagnes, des deux Cornouailles et des deux Bretagnes où lon dit que les celtes cultivent leur nostalgie dune civilisation engloutie. Et cest vrai que le poète voit :
« sous un drap d’eau,
Une ville dormir »
et les congres en garder les portes.
Vrai aussi que : Les dieux sont morts. Mais c’est une particularité des dieux qu’ils ressuscitent à leur guise et les pays celtiques restent emplis de présences invisibles qui se dévoilent aux yeux des pèlerins des forêts de Brocéliande, de Fougères ou du Huelgoat et des caps finistères.
|
|
Du côté de la Butte-aux-Tombes ou du Buisson-aux-Elfes, le poète entend parler les Déesses mouettes et témoigne de la présence,
parmi la brise
Et les bouleaux, déshabillées
De leurs brouillards, des femmes invisibles,
Les fées. »
Philippe Camby a publié des essais historiques sur les rapports de la sexualité et du sacré : Lérotisme et le sacré (Albin Michel), De létreinte à léternité (Le Relié). On lui doit également des poèmes : PaysSagesTM (Memoria) et une édition des Proverbes et dictons des Bretons, préfacée par Pierre-Jakez Hélias (Le Félin). Ces poèmes ont paru la première fois aux Éditions Artus, en 1982, sous le titre « Poèmes du vent dOuest ».
BILINGUAL FRENCH AND ENGLISH
Translated from french by Diane Hoggarth
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Edition bilingue français/anglais Photo de couverture : Pieter Paul Koster, D.R.
Composition et mise en page : ATHENA PRODUCTIONS / PhC, 2001
|
|
|
|
|
|
|