|
|
LE DIALOGUE DES DEUX SAGES
Immacallam in da thûarad
The Colloquy of the two sages
Traduit de l’anglais et annoté par Philippe Camby
|
|
|
| « Le Dialogue des deux Sages » est une dispute courtoise, un assaut de sagesse, entre deux filid (druides irlandais) qui prétendent également au titre de docteur suprême de l’Irlande. L’un d’eux est Nédé, fils d’Adnae. Après la mort d’Adnae, les princes de Connaught ont confié le manteau et la chaire d’Adnae à Ferchertne, fils de Coirpre, druide des Ulates. Un jour, Nédé entend la vague « pleurer son père » et « se lamenter parce que son manteau, insigne de son rang, a été donné à Ferchertne » qui avait pris, de ce fait, la direction des Ollams à la place du père de Nédé ». |
|
|
Donc, Nédé récupère par surprise le manteau de son père et s’asseoit sur la chaire de Ferchertne. Dans la joute verbale qui s’ensuit consiste « Immacallam in da thûarad ».
La présente traduction a été établie sur l’édition anglaise de l’Immacallam in da thûarad, telle que Whitley Stokes l’a publiée, en 1905, sous le titre : The Colloquy of the two sages. Le texte anglais est donné en regard du français. La prononciation des mots irlandais est indiquée.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Illustration de couverture : La divine parole d’Ogmios lie les sages. Composition et mise en page : © ATHENA PRODUCTIONS / PhC-DMi, 2005
|
|
|
|
|
|
|